Why is it thought incredible by you people[a] that God raises the dead? Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene, 10 which I also did in Jerusalem, and not only did I lock up many of the saints in prison, having received authority from the chief priests, but also when[b] they were being executed, I cast my vote[c] against them.[d]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 26:8 Here “people” is supplied in the translation to indicate that the pronoun (“you”) is plural
  2. Acts 26:10 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were being executed”)
  3. Acts 26:10 Literally “voting pebble,” but here “vote” rather than “voting pebble” is used in the translation to avoid the idea that this small stone was actually thrown at the accused (it was used as a method of voting)
  4. Acts 26:10 *Here the direct object is supplied from context in the English translation